Sobre los disque-algo
Aquà es muy común que todas las tiendas, sean de lo que sean, tengan un “disque-loquesea”.
¿Qué significa eso? pues si es una tienda de comida de animales (Ração, se llama aquà la comida para animales) entonces la tienda tendrá un teléfono disque-ração, que no es otra cosa que un teléfono donde llamas y te traen la comida de los bichos a casa. Aquà llamar por telefono lo llaman “ligar” cuando se refiere a la llamada en sÃ, o “discar” cuando se refiere al marcado del número. De modo que estos disk-* o disque-* vienen a significar que marcas el número que sea y te traen a casa lo que ellos vendan (ahora, si vives en el barrio de Posse, igual no te lo traen porque cae muy lejos :P)
He visto de todo tipo de disque-*, mercerÃas que te traen a casa lo que sea, material de construcción, comida de perros, galones de agua (son esas botellas de 20 litros que suele haber en los surtidores de las empresas, aquà se usan en las casas porque sale realmente barato, devolviendo el galón vacÃo te cuesta entre R$4 (menos 2 Eur) y 2.50 (menos de 1 Eur)), comida preparada, comida del supermercado, farmacias (sÃ, te traen las medicinas a casa y los artÃculos de droguerÃa, aquà las farmacias hacen las veces de droguerÃa) y, lo que ha dado origen al post, el gas natural.
Todo esto viene a un comentario de este post. Cuando se te acaba la bombona (bujão en portugueiro) de gas natural, puedes llamar al disque-gas de la empresa que te venga en gana o que te quede más cerca o el que quiera traértela al barrio de Posse y por unos 10 euros te traen a casa un bujão de gas en moto… he ahà como la suben por la rampita del infierno, te la traen en scooter hasta la puerta de casa. Al menos eso es en Teresópolis que es una ciudad un poco pija, porque ahora que lo recuerdo en Piabetá nos la traÃan en bicicleta, menos mal que ahà no tenÃan que subir ninguna cuesta.
servidora said,
February 13, 2007 @ 16:57
Me alegro!! Por el repartidor de gas … pero sobre todo.. ¡qué no se mosquee con vosotros que como os toque subirla a pata!
Me ha hecho gracia lo del “disque”. Primero pensé en gallego, “dis que Xoao chegou xa ó Brasil…” por lo que a veces a ciertas frases se les llama “disques” (algo asà como dimes y diretes, pero sin ánimo peyorativo…).
Pero sà que cuando lo has explicado me ha quedado claro y, además, jurarÃa que lo he visto también en Portugal… lo malo de ir de turista, oye, que estos pequeños detalles sólo los aprecias viviendo allÃ
Te veo muuuu aclimatado
¡guais! besotones…
programmingape said,
February 13, 2007 @ 17:17
Aclimatado total, si hasta comienzo a hablar en portugués con las cachorrillas xDD
Por lo que veo, el gallego se parece al Portugués (coma, pero poco punto). Fonéticamente es similar, pero escrito cambiarÃa mucho, la frasecica esa serÃa:
Diz que João já chegou ao Brasil (leido Brasiu) xDD
Mars Attacks said,
February 13, 2007 @ 20:39
Ale, post lingüÃstico y social, dos en uno. Qué caña