Sobre los disque-algo

Aquí es muy común que todas las tiendas, sean de lo que sean, tengan un “disque-loquesea”.

¿Qué significa eso? pues si es una tienda de comida de animales (Ração, se llama aquí la comida para animales) entonces la tienda tendrá un teléfono disque-ração, que no es otra cosa que un teléfono donde llamas y te traen la comida de los bichos a casa. Aquí llamar por telefono lo llaman “ligar” cuando se refiere a la llamada en sí, o “discar” cuando se refiere al marcado del número. De modo que estos disk-* o disque-* vienen a significar que marcas el número que sea y te traen a casa lo que ellos vendan (ahora, si vives en el barrio de Posse, igual no te lo traen porque cae muy lejos :P)
He visto de todo tipo de disque-*, mercerías que te traen a casa lo que sea, material de construcción, comida de perros, galones de agua (son esas botellas de 20 litros que suele haber en los surtidores de las empresas, aquí se usan en las casas porque sale realmente barato, devolviendo el galón vacío te cuesta entre R$4 (menos 2 Eur) y 2.50 (menos de 1 Eur)), comida preparada, comida del supermercado, farmacias (sí, te traen las medicinas a casa y los artículos de droguería, aquí las farmacias hacen las veces de droguería) y, lo que ha dado origen al post, el gas natural.

Todo esto viene a un comentario de este post. Cuando se te acaba la bombona (bujão en portugueiro) de gas natural, puedes llamar al disque-gas de la empresa que te venga en gana o que te quede más cerca o el que quiera traértela al barrio de Posse y por unos 10 euros te traen a casa un bujão de gas en moto… he ahí como la suben por la rampita del infierno, te la traen en scooter hasta la puerta de casa. Al menos eso es en Teresópolis que es una ciudad un poco pija, porque ahora que lo recuerdo en Piabetá nos la traían en bicicleta, menos mal que ahí no tenían que subir ninguna cuesta.

3 Comments »

  1. servidora said,

    February 13, 2007 @ 16:57

    Me alegro!! Por el repartidor de gas … pero sobre todo.. ¡qué no se mosquee con vosotros que como os toque subirla a pata! ;-)

    Me ha hecho gracia lo del “disque”. Primero pensé en gallego, “dis que Xoao chegou xa ó Brasil…” por lo que a veces a ciertas frases se les llama “disques” (algo así como dimes y diretes, pero sin ánimo peyorativo…).

    Pero sí que cuando lo has explicado me ha quedado claro y, además, juraría que lo he visto también en Portugal… lo malo de ir de turista, oye, que estos pequeños detalles sólo los aprecias viviendo allí :-)

    Te veo muuuu aclimatado :-D ¡guais! besotones…

  2. programmingape said,

    February 13, 2007 @ 17:17

    Aclimatado total, si hasta comienzo a hablar en portugués con las cachorrillas xDD

    Por lo que veo, el gallego se parece al Portugués (coma, pero poco punto). Fonéticamente es similar, pero escrito cambiaría mucho, la frasecica esa sería:

    Diz que João já chegou ao Brasil (leido Brasiu) xDD

  3. Mars Attacks said,

    February 13, 2007 @ 20:39

    Ale, post lingüístico y social, dos en uno. Qué caña :D

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment