Uma ração de batatas
El portugués es un idioma muy parecido al español y eso hace a un castellanoparlante susceptible de meterse en ciertos fregaos como nos ocurrió hace poco en un restaurante. Con este post además comienzo una nueva categorÃa “El portugués y sus cosas”.
Al grano, hace poco fuimos a un restaurante de Teresópolis y Ellen pidó una “ração” de patatas a la camarera, que se quedó mirándonos con una cara extraña, más extraña de lo que suelen poner cuando no entienden lo que les intentamos decir (Ellen es brasileña, pero después de 11 años en españa sin hablar portugués ni con su madre a veces se confunde).
El motivo por el que la camarera nos miró asà de raro es porque “ração” por estos lares, lejos de significar ración, como pensábamos, significa “comida de perros” (tambÃen parece ser que significa “ración” pero aquà la gente no lo usa asÃ). Por aquÃ, para pedir una ración de patatas tienes que pedir “uma porção de batatas”, algo asà como una “porción” de patatas.
A veces parece que entre el portugués y el español haya alguna habido alguna discusión, porque uno encuentra palabras como baunilha que significa vainilla (tipo, “si tu lo pones con V yo con B, ¡ala!”).
Hay más cosillas por el estilo, por ejemplo, uma ruiva no es una rubia, como podrÃa parecer, sino una pelirroja porque a las rubias se las llaman loiras o louras, según la zona (no la zona donde tenga el pelo rubio, sino la zona de Brasil, gorrinos) y un louro también es un loro.
A medida que me vaya acordando, los iré poniendo aquÃ.
Mars Attacks said,
March 3, 2007 @ 14:06
Me parto. O me partaçao, como la del disco duro. Supongo que la camarera fue quien os preguntó si no querrÃais decir “porçao”, al más puro estilo Google, ¿no? ¿Cómo se entenderÃa lo que dijÃsteis? ¿Traiga unas patatas para que coma el perro? XDDDDDD
programmingape said,
March 3, 2007 @ 15:58
Fué Ellen quien se corrigió cuando vió la cara de la camarera, que más o menos debÃa estar entendiendo “Traiga comida de perros con sabor a patatas”
Más bien es una Ellen con corrector ortográfico automático que una camarera con motor de búsqueda google xD
servidora said,
March 3, 2007 @ 16:46
Lo del presunto también es bueno… A mi madre en Portugal le costó que le miraran con caras raras en muchas tiendas cada vez que preguntaba con el jamón: “¿sabao?”, “no, jamón… de comer!!” “¿¿¡¡sabao de comer, minha senhora!!??” :-O… Hasta que en una vio un par de jamones colgados en el escaparate… y dijo ¡aquÃ!. Y eso: después de la discusión habitual y un par de dedos apuntando a los jamones, allà se enteró de lo de “presunto”
xema said,
March 6, 2007 @ 1:27
Pues no te quieras enfrentar con el Aleman, aquà no se les entiende un carajo.Y si intentan hablar ingles mezclado con alemán… De todos modos si me encuentro alguna rubia brasileña (cosa complicada) ya se como llamarla. Sigue con tus clases del idioma que nos vendrán bien a todos,
Saludeteeeeesss,
Mars Attacks said,
March 7, 2007 @ 15:17
Tú las llamarás “choooooooorbaaaaaaaaaaaaaaaaaa”, como a todas XD
fernando said,
March 7, 2007 @ 17:39
Moito obrigado por tuo blog! cada vez q lo leo tenho mais saudade do Brasil, y eso que no he estado allÃ…ainda.
yo no sé si será por bailar tanto forró o por las novias brasileñas que he tenido pero cada vez me planteo más en serio lo de emigrar de esta pérfida isla (entiéndase Inglaterra) en busca de latitudes mais quentes e amables (entiéndase Fortaleza, BahÃa, Minas, Rio…) Al final será cuestión de tirarse a la piscina…
por cierto, aun me descojono cada vez que me acuerdo de lo del camión y lo de NO PUEDES PASAR!!! sencillamente genial!
Programming Ape » El Reno Renardo said,
March 8, 2007 @ 1:28
[...] Espero que os riais (esto me recuerda algo, un apunte para fernando NO LO OIGAS EN EL CURRO que según lo que dices pareces de risa fácil ). Por si sus interesa, las que más me han me han hecho reir son: [...]
Danielaz said,
January 6, 2008 @ 23:06
juas! q bkn! yo se como s eso… io estudio português y al principio tb dcia algo asi aajja! pero s genial!