Aportuguesamiento

Si tuviera que elegir una cosa que me guste del portugués diría que es la costumbre de aportuguesarlo todo (o casi). Al menos esto ocurre con el portugués brasileño.

Este aportuguesamiento se da sobre todo con palabras inglesas (o al menos las que yo más suelo ver) y se da de dos maneras diferentes según he podido ver:

  1. Creando y utilizando una palabra en portugués traduciéndo la palabra en inglés.
  2. Creando una palabra tal y como a los brasileños les suena la palabra en inglés en cuestión.

En el primer caso tenemos por ejemplo la palabra con la que se refieren al típico hot-dog que ellos llaman cachorro quente (literalmente perro caliente), tal y como lo hacemos nosotros en español. Desgraciadamente, ahora no me vienen a la cabeza más palabras de este estilo, a parte de esta y de que Brasil es uno de estos paises que no tienen un STOP en la señal de tráfico sino un PARE.

En el segundo caso sí que tengo un par de palabras más:

  • Sandwich se transforma en sanduíche.
  • Picknick lo convierten en piquenique (leido piquiniqui).
  • Feedback lo dicen como fidebaque (leido algo así como fidzibaqui).
  • Football se juega como futebol (leido algo así como fuchibou).
  • Balonmano (Handball en guiri paladino) se practica como handebol (para leerlo, andzibou).
  • Película (film) lo llaman filme (leido fiumi).
  • Walt Disney lo convierten en nombre propio así: Valdinei (conozco a uno que se llama así).

En buena medida, la culpa de que acaben creando una palabra tal y como les suena es porque al parecer los brasileños son incapaces de acabar una sílaba en una consonante -d, -t, -c / -k y algunas más, y por eso meten una -e.

Ale, se que esto no tiene mucha chicha, pero es algo que me llamó la atención desde el principio y he ido dejando pasar poner el post sobre esto.

1 Comment »

  1. fernando said,

    July 3, 2007 @ 18:19

    Pos ea, vamos a lucirnos con un apunte lingüístico, que yo también “estou apasonado do Brasil”:
    los brasileros pronuncian la “e” final de las palabras como si fuera una “i” y la terminación “te” la pronuncian “chi”,pero no una chi aséptica y castiza, que vá! una chí muy suave y sensual, casi como “tchi”, como un chorinho. bueno, voy a dejarme de explicaciones pq me estoy poniendo!!

    Esto unido al hecho de que la mitad de sus palabras acaban en “e” hace que el portugués brasileño suene a bossa nova, a sensual caricia o sambesco tumbao de caderas para los oídos de este pobre servidor y para los de cualquier alma sensible que se precie!

    Ahí queda eso. gracias otra vez maestro!

    PD esta noche toca en Guanabara (Londres) la Bateria de Mangueira, la bateria de una de las escolas de samba más importantes (o eso dicen) de Río. aquí os dejo el enlace por si acaso:http://www.guanabara.co.uk/whatson/index.asp

    salud!

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Leave a Comment