Archive for El portugués y sus cosas

Aportuguesamiento

Si tuviera que elegir una cosa que me guste del portugués diría que es la costumbre de aportuguesarlo todo (o casi). Al menos esto ocurre con el portugués brasileño.

Este aportuguesamiento se da sobre todo con palabras inglesas (o al menos las que yo más suelo ver) y se da de dos maneras diferentes según he podido ver:

  1. Creando y utilizando una palabra en portugués traduciéndo la palabra en inglés.
  2. Creando una palabra tal y como a los brasileños les suena la palabra en inglés en cuestión.

En el primer caso tenemos por ejemplo la palabra con la que se refieren al típico hot-dog que ellos llaman cachorro quente (literalmente perro caliente), tal y como lo hacemos nosotros en español. Desgraciadamente, ahora no me vienen a la cabeza más palabras de este estilo, a parte de esta y de que Brasil es uno de estos paises que no tienen un STOP en la señal de tráfico sino un PARE.

En el segundo caso sí que tengo un par de palabras más:

  • Sandwich se transforma en sanduíche.
  • Picknick lo convierten en piquenique (leido piquiniqui).
  • Feedback lo dicen como fidebaque (leido algo así como fidzibaqui).
  • Football se juega como futebol (leido algo así como fuchibou).
  • Balonmano (Handball en guiri paladino) se practica como handebol (para leerlo, andzibou).
  • Película (film) lo llaman filme (leido fiumi).
  • Walt Disney lo convierten en nombre propio así: Valdinei (conozco a uno que se llama así).

En buena medida, la culpa de que acaben creando una palabra tal y como les suena es porque al parecer los brasileños son incapaces de acabar una sílaba en una consonante -d, -t, -c / -k y algunas más, y por eso meten una -e.

Ale, se que esto no tiene mucha chicha, pero es algo que me llamó la atención desde el principio y he ido dejando pasar poner el post sobre esto.

Comments (1)

Uma ração de batatas

El portugués es un idioma muy parecido al español y eso hace a un castellanoparlante susceptible de meterse en ciertos fregaos como nos ocurrió hace poco en un restaurante. Con este post además comienzo una nueva categoría “El portugués y sus cosas”.
Al grano, hace poco fuimos a un restaurante de Teresópolis y Ellen pidó una “ração” de patatas a la camarera, que se quedó mirándonos con una cara extraña, más extraña de lo que suelen poner cuando no entienden lo que les intentamos decir (Ellen es brasileña, pero después de 11 años en españa sin hablar portugués ni con su madre a veces se confunde).

El motivo por el que la camarera nos miró así de raro es porque “ração” por estos lares, lejos de significar ración, como pensábamos, significa “comida de perros” (tambíen parece ser que significa “ración” pero aquí la gente no lo usa así). Por aquí, para pedir una ración de patatas tienes que pedir “uma porção de batatas”, algo así como una “porción” de patatas.

A veces parece que entre el portugués y el español haya alguna habido alguna discusión, porque uno encuentra palabras como baunilha que significa vainilla (tipo, “si tu lo pones con V yo con B, ¡ala!”).

Hay más cosillas por el estilo, por ejemplo, uma ruiva no es una rubia, como podría parecer, sino una pelirroja porque a las rubias se las llaman loiras o louras, según la zona (no la zona donde tenga el pelo rubio, sino la zona de Brasil, gorrinos) y un louro también es un loro.

A medida que me vaya acordando, los iré poniendo aquí.

Comments (8)