Aportuguesamiento
Si tuviera que elegir una cosa que me guste del portugués dirÃa que es la costumbre de aportuguesarlo todo (o casi). Al menos esto ocurre con el portugués brasileño.
Este aportuguesamiento se da sobre todo con palabras inglesas (o al menos las que yo más suelo ver) y se da de dos maneras diferentes según he podido ver:
- Creando y utilizando una palabra en portugués traduciéndo la palabra en inglés.
- Creando una palabra tal y como a los brasileños les suena la palabra en inglés en cuestión.
En el primer caso tenemos por ejemplo la palabra con la que se refieren al tÃpico hot-dog que ellos llaman cachorro quente (literalmente perro caliente), tal y como lo hacemos nosotros en español. Desgraciadamente, ahora no me vienen a la cabeza más palabras de este estilo, a parte de esta y de que Brasil es uno de estos paises que no tienen un STOP en la señal de tráfico sino un PARE.
En el segundo caso sà que tengo un par de palabras más:
- Sandwich se transforma en sanduÃche.
- Picknick lo convierten en piquenique (leido piquiniqui).
- Feedback lo dicen como fidebaque (leido algo asà como fidzibaqui).
- Football se juega como futebol (leido algo asà como fuchibou).
- Balonmano (Handball en guiri paladino) se practica como handebol (para leerlo, andzibou).
- PelÃcula (film) lo llaman filme (leido fiumi).
- Walt Disney lo convierten en nombre propio asÃ: Valdinei (conozco a uno que se llama asÃ).
En buena medida, la culpa de que acaben creando una palabra tal y como les suena es porque al parecer los brasileños son incapaces de acabar una sÃlaba en una consonante -d, -t, -c / -k y algunas más, y por eso meten una -e.
Ale, se que esto no tiene mucha chicha, pero es algo que me llamó la atención desde el principio y he ido dejando pasar poner el post sobre esto.